Открыта запись во все группы
на новый учебный год!
Rambler's Top100  

Английский для детей

Страница 10 - мебель и не только

Furniture — мебель. Уж она-то постоянно окружает нас, поэтому целесообразно выучить эти названия на английском. Если ребенок достаточно взрослый (школьного возраста), ему можно объяснить на данных примерах, что есть английские слова, которые звучат почти так же, как русские, но значение имеют другое. Это так называемые «ложные друзья ленивого переводчика». Например, stool — это не стул, а табуретка. Но хотя бы значение похоже. А есть совсем независимые варианты. Ребенку лучше сразу понять, что подобные «друзья» — это не способ облегчить изучение языка, а путь к очень грубым ошибкам. Например:

amber — янтарь, но не «амбра» или «амбар»;
aplomb — уверенность в себе, но не «апломб» (то есть зазнайство);
atlas — географический атлас, но не ткань «атлас»;
ball — мяч, но не «балл»;
balloon — воздушный шарик, но не «баллон»;
basin — таз, но не «плавательный бассейн»;
battery — батарейка, но не «батарея отопления»;
beacon — маяк, но не «бекон»;
billet — металлическая заготовка, но не «билет»;
bog — болото, но не «бог»;
box — коробка, ящик, но не «бокс» (спорт);
bucket — ведро, но «букет»;
cabinet — шкафчик, не «кабинет» как комната;
camera — фотоаппарат, но не «тюремная камера»;
canal — канал как река, но не «телевизионный канал»;
chore — тяжелая работа, но не «хор»;
clay — глина, но не «клей»;
conditioner — лосьон-кондиционер, но не «кондиционер» как устройство;
convert — преобразовывать, но не «конверт»;
core — ядро, но не «кора»;
cork — пробка, но не «корка»;
corona — солнечная корона, но не «корона у царя»;
cover — крышка, но не «ковёр»;
crest — гребень, герб, но не «крест»;
data — данные, но не «дата»;
desert — пустыня, но не «десерт»;
detail — подробность, но не «деталь» (механизма);
ditch — канава, но не «дичь»;
dog — любая собака, но не дог как порода;
doze — дремота, но не «доза»;
Dutch — голландский, но не «датский»;
fabric — ткань, но не «фабрика»;
fagot — связка, но не «фагот»;
family — семья, но не «фамилия»;
figure — цифра, иллюстрация, но не «шахматная фигура»;
focus — средоточие, оптический фокус, но не то, что делает фокусник;
form — бланк, анкета, но не «форма» как одежда;
furniture — мебель, но не «фурнитура»;
gamma — гамма как буква, но не «гамма» в музыке;
graph — график или чертёж, но не дворянин, «график» как расписание или графа таблицы;
grip — захват, но не «грипп»;
herb — лекарственное растение, но не «герб»;
honor — честь, долг, но не «гонор»;
instrument — музыкальный инструмент, но не «рабочий инструмент» (молоток, отвертка и т.д.);
iris — радужная оболочка глаза, цветок ирис, но не «ириска»;
jest — шутка, но не «жест» или «жесть»;
kit — ранец, набор, но не «кит»;
lack — недостаток, нехватка, но не «лак»;
list — список, но не лист растения или бумаги;
look — взгляд, но не «лук»;
magazine — журнал, но не «магазин»;
mark — пометка, но не «марка»;
more — больше, но не «море»;
obsolete — устаревший, но не «абсолютный»;
officiant — священник, совершающий богослужение, но не «официант»;
palate — нёбо, вкус, но не «палата»;
pasta — макаронные изделия, но не «паста» как мягкое вещество;
photograph — фотография, но не «фотограф»;
pigeon — голубь, но не «пижон»;
piton — крюк в альпинизме, но не «питон»;
plot —земельный участок, план, график, сюжет, но не «плот»;
plug — пробка, но не «плуг» pole — багор, полюс, но не «поле»;
polka — полька (танец), но не «полка»;
polygon — многоугольник, но не «полигон»;
postmark — почтовый штемпель, но не «почтовая марка»;
privet — бирючина, но не «привет»;
prospect — перспектива, но не «проспект»;
rack — вешалка, полка, но не «рак»;
racket — ракетка, но не «ракета»;
receipt — квитанция, но не «медицинский рецепт»;
recipe — рецепт приготовления блюда, но не «медицинский рецепт»;
replica — точная копия, повторение, но не «реплика актера»;
resident — житель, но не «шпион»;
resin — смола, но не «резина»;
restroom — уборная, но не «комната отдыха»;
ridicule —предмет насмешек, но не «ридикюль»;
robe — халат, мантия, но не «роба»;
roulette — рулетка (азартная игра), колесо, бигуди, но не рулет как пища и не рулетка как измерительный инструмент;
routine — установленный порядок, но не «рутина»;
rule — правило, норма, но не «руль»;
sable — соболь, но не «сабля»;
satin — атласная ткань, но не «сатин»;
scale — весы, масштаб, но не «скала»;
servant — слуга, но не «сервант»;
session — сеанс, заседание, но не «экзаменационная сессия»;
silicon — кремний, но не «силикон»;
sinus — пазуха, свищ, но не «синус»;
sleeve — рукав, но не «слив»;
soap — мыло, но не «суп»;
sodium — натрий, но не «сода»;
soul — душа, но не «соль»;
specter — привидение, но не «спектр»;
step — шаг, но не «степь»;
stroke — удар, инсульт, но не «строка»;
student — любой учащийся, не только студент;
subtle — тонкий, изысканный, умный, но не «субтильный»;
tact — поведение, тактичность, но не «такт» в музыке;
talon — коготь, но не «талон»;
tax — налог, но не «такса» как собака;
tip — кончик, верхушка, но не «тип»;
ton — тонна, но не «тон»;
trace — след, но не «трасса»;
trampoline — батут, но не «трамплин»;
tramway — трамвайная дорога, но не «трамвай»;
translation — письменный перевод, но не «трансляция по радио»;
transparent — прозрачный, но не «транспарант»;
trap — ловушка, но не «трап»;
trapeze — трапеция (в цирке), но не «трапеза»;
troop — отряд, но не «труп»;
typography — книгопечатание, но не «типография» как предприятие;
valet — лакей, но не «валет»;
veer — перемена направления, но не «веер»;
velvet — бархат, но не «вельвет»;
verse — строфа, стихи, но не «версия»;
wallet — бумажник, но не «валет»;
zephyr — зефир как легкий ветерок, но не «зефир» как лакомство.

Предыдущая страница | Следующая страница